Vědci: Neanglická literatura o biodiverzitě je opomíjena, zapojil se i Čech
Vědci analyzovali národní zprávy o ochraně biologické rozmanitosti ve 37 zemích a územích, kde je jiný než anglický úřední jazyk. Podle vedoucího výzkumu Tacuji Amana z Institutu biologie při Queenslandské univerzitě poukazují jejich výsledky na velké riziko. Vyplývá z nich totiž, že důležité ochranářské a vědecké poznatky mohou být v globálním hodnocení biodiverzity ignorovány.
"Například ve zprávě Mezivládní platformy pro biologickou rozmanitost a ekosystémové služby (IPBES) je uvedeno pouze 3,4 procenta referencí, které jsou publikovány v neanglickém jazyce, což je velmi nízké číslo," nastínil Amano.
Podle Mikuly se vědci na českých konferencích často zabývají otázkami, které již byly na mezinárodní úrovni vyhodnoceny. Mikula ale také vnímá, že zahraniční odborníci často opomíjejí tuzemské analýzy.
"O množství výjimečných poznatků z českých a slovenských nížin a hor za našimi hranicemi téměř nikdo neví. Proto jsem se do této iniciativy zapojil a zpracoval české a slovenské národní zprávy o ochraně biodiverzity," vysvětlil Mikula.
Řešením by podle autorů studie mohlo být zefektivnění mezinárodní spolupráce a bližší propojení anglické a neanglické odborné literatury. Mikula objasnil, že důležité je překládat názvy a abstrakty z angličtiny do cizích jazyků a opačně, což již některá odborná periodika činí.
"Dalším možným řešením, které má velký potenciál, je využívání strojového překladu, nicméně momentálně i ten stále potřebuje dohled a kontrolu rodilými mluvčími. Vývoj vícejazyčných databází relevantní literatury je také efektivní nástroj, který jsme nedávno využili v našem výzkumu i my ve spolupráci s projektem Conservation Evidence," řekl Amano.
reklama