Markéta Krausová "> Úspěch Divadla Nablízko na festivalu v Mnichově - Ekolist.cz
https://ekolist.cz/cz/zpravodajstvi/tiskove-zpravy/uspech-divadla-nablizko-na-festivalu-v-mnichove
reklama
reklama
zprávy o přírodě, životním prostředí a ekologii
Přihlášení

Tiskové zprávy

Divadlo Nablízko, o.s.: Úspěch Divadla Nablízko na festivalu v Mnichově

Divadlo Nablízko a tlumočníci České komory tlumočníků znakového jazyka se s koprodukčním projektem Tracyho tygr tlumočený do znakového jazyka zúčastnili III. ročníku divadelního festivalu neslyšících Salvia v německém Mnichově.

Představení, které uvedli 22.10. 2004, se stalo opravdovým vyvrcholením festivalu a překvapením nejen pro neslyšící diváky z Mnichova. Stínově tlumočená hra, ve které herci hráli česky, se díky použití mezinárodního znakového systému stala bezproblémově srozumitelnou i pro neslyšící z Belgie, Španělska, Finska a Itálie. Ohlas diváků na představení byl znásoben faktem, že šlo o jejich první zkušenost se stínově tlumočenou divadelní hrou, a tedy s prvním plně srozumitelným profesionálním divadelním zážitkem.

Neslyšící byli překvapeni projektem zejména v tom ohledu, že je dílem slyšících, pro které není znakový jazyk jazykem mateřským, a vyjádřili uspokojení nad profesionalitou českých tlumočníků.

Divadelníci z Finska projevili zájem o spolupráci s režisérkou představení a uměleckou šéfovou Divadla NABLÍZKO, Apolenou Vynohradnykovou.

Tracyho tygr tlumočený do znakového jazyka

Originální autorskou dramatizací literární předlohy Williama Saroyana vlastně začala historie Divadla Nablízko jako takového. Apolena Vynohradnyková, režisérka a umělecká šéfová, zrežírovala Tracyho tygra jako první projekt uskupení, které se v roce 1998 teprve formovalo. Od té doby vzniklo v produkci Divadla Nablízko dalších 19 titulů, ale Tygr se stal legendou a stále vyprodaným představení, které 2. 5. 2004 oslavilo 150-tou reprízu a těší se enormní divácké přízni.

Na jaře roku 2003 přišli zástupci České komory tlumočníků znakového jazyka s návrhem projektu převedení této inscenace do verze pro neslyšící diváky. V ostatních divadlech se setkali s nepochopením a tak byli příjemně překvapeni ochotou režisérky provést adaptaci metodou tzv. stínového tlumočení, které nejlépe respektuje kulturu a jazyk neslyšících. Každý herec má osobního tlumočníka, který se tak identifikuje přímo s postavou, jejíž repliky do znakového jazyka převádí.

Tento způsob překladu umožnil koexistenci běžných diváků a diváků s handicapem, což podporuje myšlenku integrace obou cílových skupin, jež Divadlo Nablízko i ČKTZJ spojuje.

Režie – Apolena Vynohradnyková Tlumočení do znakového jazyka – Česká komora tlumočníků znakového jazyka Hrají a tlumočí – Václav Krátký a Jiří Janeček, Natálie Topinková a Andrea Kalců, Lubor Šplíchal a Fedor Krajčík, Martin Dusbaba a Naďa Dingová, Patrik Vojtíšek a Kateřina Červinková-Houšková a Jan Matásek Produkce – Adriana Světlíková a Markéta Krausová
Tento článek patří do kategorie |

Online diskuse

Redakce Ekolistu vítá čtenářské názory, komentáře a postřehy. Tím, že zde publikujete svůj příspěvek, se ale zároveň zavazujete dodržovat pravidla diskuse. V případě porušení si redakce vyhrazuje právo smazat diskusní příspěvěk
Do diskuze se můžete zapojit po přihlášení

Zapomněli jste heslo? Změňte si je.
Přihlásit se mohou jen ti, kteří se již zaregistrovali.

reklama


Pražská EVVOluce

 
Ekolist.cz je vydáván občanským sdružením BEZK. ISSN 1802-9019. Za webhosting a publikační systém TOOLKIT děkujeme Ecn studiu. Navštivte Ecomonitor.
Copyright © BEZK. Copyright © ČTK, TASR. Všechna práva vyhrazena. Publikování nebo šíření obsahu je bez předchozího souhlasu držitele autorských práv zakázáno.
TOPlist TOPlist