Miroslav Bobek: Gorilí pohádky vyjdou i v dialektu badjoué
V Kamerunu jsou úředními jazyky francouzština a angličtina. Formálně jde o bilingvní zemi, ale ve skutečnosti je rozdělena na menší anglofonní a větší frankofonní část. Původních jazyků se z Kamerunu uvádí více než 260 a mnohé z nich již patří k ohroženým. Pokud jde o dialekt badjoué jazyka koonzime, který je příbuzný např. svahilštině, patrně jím hovoří asi 20 tisíc osob. To není mnoho… A veškeré knihy přeložené do badjoué by se snadno vešly do jediné aktovky. Jsou mezi nimi biblické texty nebo sbírka příběhů a přísloví. Snad již zanedlouho k nim přibude i titul Mɨtɔ́ɔ́lʉ́ mɨ́ Óntile – což není nic jiného než Gorilí pohádky. Z Jocelynova podnětu je do badjoué přeložil kněz a etnolingvista Maurice Ekoalea Mvolo. Nyní již zbývá jenom dokončit sazbu knihy, vytisknout ji a hlavně distribuovat.
Ale řeknu vám, je to zvláštní pocit, vidět pohádky o Moje přeložené do tak vzdáleného jazyka… Pro ilustraci úvodní věty jedné z kapitol: „É lʉ́ʉ́ dóbo é mɛ́n, mbɛ̌r óntile vé á beó sí lɨhba élœœ é kwan. Áyo á be ó lésâ bɨ́syɛ́ɛ́ bɨ́ kísin. Dâ nyɛɛ lé ebâʼle lʉ́ ʉ́ ékǎn zɔʼ e zɔʼ nye lé etô le edwɛ̂ʼ bɨ́gúmo bɨgúmo é tʉ́ ʉ́ ŋ.“
reklama
Dále čtěte |



Další články autora |
Online diskuse
Všechny komentáře (6)
Jiří Daneš
25.5.2021 12:22karel krasensky
25.5.2021 16:49